‘Taking a Break from Despair’ – ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY


There is a beautiful moment in iconic Syrian poet Riyad al-Saleh al-Hussein’s “War. War. War,” here translated by Ibtihal Rida Mahmood, when the narrator sees his beloved on a beach, “Taking a break from despair / She asks me about a delicious place with no police / A place where we could exchange poems and kisses,” and the narrator tells her about this place.

We re-share this poem, which originally ran in Ibtihal’s translation last year, to re-imagine this place for exchanging poems and kisses. This poem is from the collection Daily Legends. 

War. War. War

By Riyad al-Saleh al-Hussein

Translated by Ibtihal Rida Mahmood

A lover moves between the rattle of exiles and the rattle of words

A lover, like this bloody wilderness, these golden corpses,

Exits one time to sing

Enters one homeland to sing

Buys loaves and hoes

Buys sidewalks and mills

Buys a sorrow

And a tank fallen between the jaws of an oleander

Buys a handsome grave for an airplane

And green branches of eternal bliss for enamored women

A lover goes through the rattles of exiles and gunshots

A lover said:

War, there it is,

Taking off its wooden garbs

Exposing its insectile nakedness:

Blood and sidewalks

And notebooks, wet with whimpers

Blood, a woman in love, and notebooks drenched in blood

Blood and loaves

Tight bracelets

Wide minarets

And migrating birds

A massacre and peoples

A massacre and flowers

This is war, opening a window onto love for the killers

And for the lovers, it will open a window onto graves

***

In the wars that have left

In the wars that remained

In the wars that tried to come

The familiar face of a woman in love wallowed in the sand

In the pain of social classes

Enamored beauties went out to the balconies

Showing their bloodied bodies to God

And God once came to the villages, accompanied by soldiers

He filled his royal apron with wars

And dispersed them over the threshing floors

The threshing floors made of silver and rendezvous

The threshing floors were silver

And then there were wars

And you, girl, do you go home

Or do you go to death

Do you go to the grass

Or do you go to war

We walked and we walked and were pierced by bullets

We walked and we walked in a circle; a diameter of a thousand sorrows

Hand in hand, we sing

Hand in hand, we die

And you, Death, don’t you come in the summer

The birds share our summer

Death, don’t you come on a frightened and distant rain

Don’t come

For the earth is thirsty

The seasons are broken

The barley will dry up

And the women will weep over their lovers

Don’t come… Don’t come

But death comes

But war comes in its insect shape

Enters through the keyhole

Through the weep hole

Spawns in a bar—in newspapers—in books

Spawns in the corpses of enamored women

Then calls on the murderers: “Rest, rest.”

And feeds us misery and bullets

***

A lover said:

After two days of fatigue and bullets

A woman in love crosses over from the land

Stretches out her arms to rain, to pears

Stretches out her arms to the water

Washes the tongues of orators and censors

Records the balances of the poor, gobbled up by war,

On a tree-notebook

Shreds the General’s hat

And, two evenings of rain and pears ago, I saw:

Under the General’s hat, there were villages

that sucked the bones of their children dry

And two chopped arms

And I see, under the General’s hat:

Bright blood

Broken skulls, spelling out the letters of the country

And in each letter, the projects from a crooked dream

Under the General’s hats, I see:

A project for a war on flowers

A project for a war on the river

A project for a war on the poor

And from between two chopped-off arms

The lovers escape love

The dead escape death

The poor escape poverty

Then a bomb drops, the fierce invaders come along

From a teacup, a cigarette, and a morning

And from a teacup and a cigarette

the global revolution begins

Or the many wishes begin

The orators begin their speeches

And the soldiers their bullets

Then I am done with sadness

I throw it under the General’s hat

Run in a limitless killing field

/Now, I am content with my country

Content with my oppression/

And, in limitless time, I see my beloved on a beach

Taking a break from despair

She asks me about a delicious place with no police

A place where we could exchange poems and kisses

I say: That is the sea

The sea, she says. The sea, she says

And smiles.

 

حرب. حرب. حرب

(من مجموعة: أساطير يومية)

عاشق ذاهب بين حشرجة النازحين وحشرجة الكلمات

عاشق مثل هذي البراري المدمّاة والجثث الذهبية

يخرج من زمن ليغني

ويدخل في وطن ليغني

يبتاع أرغفة ومعاول

يبتاع أرصفة ومعامل

يبتاع حزناً شديداً

ودبابة سقطت بين فكي زهرة دفلى

يبتاع قبراً وسيماً لطائرة

وغصوناً خضراء من فرح أبدي للعاشقات

عاشق ذاهب بين حشرجة النازحين وحشرجة الطلقات

عاشق قال:

هذه هي الحرب

تخلع قمصانها الخشبية

تكشف عن عريها الحشري:

دماء وأرصفة

ودفاتر مبتلة بالنشيج

دماء وعاشقة ودفاتر مبتلة بالدماء

دماء وأرغفة

وأساور ضيقة

ومآذن واسعة

وطيور تهاجر

مجزرة وشعوب

مجزرة وزهور

هذي هي الحرب تفتح نافذة الحب للقاتلين

وللعاشقين ستفتح نافذة للقبور

***

في الحروب التي ذهبت

في الحروب التي بقيت

في الحروب التي حاولت أن تجيء

كان وجه أليف لعاشقة يتمرغ في الرمل

والألم الطبقي

كانت العاشقات الوسيمات يخرجن للشرفات

ويعرضن أجسادهن المدمّاة لله

والله كان يجيء القرى وبصحبته الجند

كان يعبئ مئزره الملكي حروباً وينثرها في البيادر

كانت البيادر فضة ومواعيد

كانت البيادر من فضة

ثم كانت حروب

وهل تذهبين إلى البيت

أم تذهبين إلى الموت

هل تذهبين إلى العشب

أم تذهبين إلى الحرب

كنا نسير نسير وتثقبنا الطلقات

وكنا نسير نسير بدائرة قطرها ألف حزن

يداً بيد ونغني

يداً بيد ونموت

ويا أيها الموت لا تأت في الصيف

إن الطيور تشاطرنا الصيف

يا أيها الموت لا تأت في مطر خائف وبعيد

لا تأت

فالأرض عطشانة

والمواسم مكسورة

والشعير سينضب

والعاشقات سيبكين عشاقهن

ولا تأت.. لا تأت

لكنه الموت يأتي

ولكنها الحرب تأتي بهيئتها الحشرية

تدخل من ثقب باب

ومن ثقب نافذة

تتناسل في حانة – صحف – كتب

تتناسل في جثث العاشقات

ثم تنده للقاتلين: “استريحوا.. استريحوا”

وتطعمنا البؤس والطلقات

***

عاشق قال:

بعد نهارين من تعب ورصاص

تجيء من الأرض عاشقة

وتمد يديها إلى مطر وإجاص

تمد يديها إلى الماء

تغسل ألسنة الخطباء وألسنة الرقباء

تسجل أرصدة الفقراء التي ابتلعتها الحروب

على دفتر شجري

تمزق قبعة الجنرال

:وقبل مساءين من مطر وإجاص أرى

تحت قبعة الجنرال قرى مصمصت عظام أطفالها

ويدين تقطعتا

وأرى تحت قبعة الجنرال:

دماً ساطعاً

وجماجم مكسورة تتهجى حروف البلاد

وفي كل حرف مشاريع من حلم فاسد

وأرى تحت قبعة الجنرالات

مشروع حرب على الزهر

مشروع حرب على النهر

مشروع حرب على الفقراء

وبين يدين تقطعتا

يهرب العاشقون من العشق

والميتون من الموت

والفقراء من الفقر

من ثم تسقط قنبلة ويجيء الغزاة الأشداء

من كأس شاي وسيجارة وصباح

ومن كأس شاي وسيجارة تبدأ الثورة العالمية

أو تبدأ الأمنيات الكثيرات

يبدأ الخطباء خطاباتهم

والجنود رصاصاتهم

ثم أفرغ من الحزن

أقذفه تحت قبعة الجنرال

وأركض في مقتل لا يحدّ

/أنا الآن مقتنع ببلادي

ومقتنع باضطهادي/

وفي زمن لا يحدّ أرى من أحب على شاطئ

تستريح من اليأس

تسألني عن مكان لذيذ بلا شرطة

نتبادل فيه الأناشيد والقبلات

أجيب: هو البحر

قالت هو البحر. قالت هو البحر

.وابتسمت

Riyad al-Saleh al-Hussein (1954-1982) suffered throughout his short life from deafness, kidney failure, and diabetes. He scrounged a meager living working various menial jobs. He channeled his ailments, loves, and politics into unrhymed free verse that is at once simple and disarming. His poetry somehow foresees the devastation in Syria today.  You can read more of his work on ArabLit, Poetry London, and Asymptote, and in the Two Lines collection Home. 

Ibtihal Rida Mahmood is a Jordanian American writer and translator based in New England, USA.

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

Som2ny Network
Logo
Register New Account
Compare items
  • Total (0)
Compare
0
Shopping cart